elige categoría
la hemeroteca
Las aventuras en otros idiomas
Alemania - Clever & Smart / Flip & FlapBrasil - Mortadelo e SalaminhoEspaña - Mortadel·lo i Filemó / Mortadelo e Filemón / Txorizo eta TxistorraGrecia - Mortantelo & Filemon / Antirix kai SymphonixPaíses Bajos - Paling en KoPaíses nórdicos (Dinamarca, Finlandia, Noruega y Suecia)Resto de países y lenguas
resto de países y lenguas
Dedicamos este último artículo al resto de países en los que se han publicado aventuras de Mortadelo y Filemón, aunque con un menor volumen de publicaciones respecto a los ya comentados en artículos anteriores. Comenzamos cronológicamente por Francia, donde los personajes se publicaron inicialmente en pequeño formato en el interior de diferentes revistas de la editorial "Éditions Aventures et Voyages" (también conocida como "Mon Journal") entre ellas "Akim Color", "Lancelot", "Ivanhoé" o "Les Jeux de Mon Journal". Posteriormente la misma editorial publicará ocho álbumes en formato franco-belga entre los años 1970 y 1974. Los agentes recibieron en esa etapa el nombre de "Mortadel et Filémon". También se publicaron historietas de Mortadelo y Filemón como relleno en algunos de los numerosos tebeos en formato "poche" (bolsillo) de la misma editorial como "Les jeux de Mon Journal". En algunas de estas revistas (h. 1974) se combinaron pasatiempos con historietas.
Mortadel et Filemón (Mon Journal, 1970-1974) / "La Filature" (Akim Color, nº 110, III-1977)
("La Filature" se corresponde con la historieta "Mortadelo trabaja duro (Página 2)"
publicada originalmente en el Tio Vivo nº 175 (13/VII/1964))
Durante esta primera etapa muchos de los álbumes se promocionaron en diversas revistas francesas (Akim, Apaches, Yataka, Pistes Sauvages...). A continuación reproducimos algunas de ellas (cortesía de miski):
Promoción de álbumes de "Mortadel et Filemon"
Izda: Akim nº 315 (15/IX/1972) ) / Centro: Apaches nº 52 (I/1973) / Dcha: Yataca nº 59 (V/1973)
Hacia 1982 aparecieron brevemente en la revista Pif, uno de los semanarios de cómics de mayor prestigio de Francia. Más adelante, entre 1984 y 1986, la editorial Arédit/Artima publicó seis álbumes más, pero esta vez "rebautizaron" a los agentes como aparecen como "Futt et Fil". La revista dedicó su número 704 (de 1982) a "l'humour espagnol", en el que aparecen ambos agentes rebautizados como "Mortadelle et Philémon" y acompañados por otros personajes como Sir Tim O'Theo, Sacarino, Pepe Gotera y 13 Rue del Percebe, una experiencia aislada que no tuvo continuidad (salvo los agentes, que reaparecieron en el número siguiente). Únicamente "Hugh el troglodita" de Gosset, fue publicado en Pif durante bastante tiempo.
Futt et Fil (Arédit/Artima, 1984-86)
Estos álbumes también se promocionaron desde diversas revistas de la época (Cathy, Ouragan, Wham...):
Promoción de álbumes de "Futt et Fil"
Izda:Cathy nº 222 (Euredit) / Centro Ouragan 3ª serie nº 8: / Dcha: Cathy Spècial nº 1
Viñeta promocional de los álbumes de "Futt et Fil" (Wham nº 76, Arédit 1987)
En Italia sólo aparecieron cuatro álbumes publicados por la editorial Williams en 1972. En dicho país Mortadelo y Filemón se conocen como "Mortadella e Filémone". Alguna de estas aventuras se serializaron posteriormente en la revista "Supergulp" (por la editorial Mondadori) a finales de la misma década. Además de estas series Toni Guiral comentó en "El Gran Libro de Mortadelo y Filemón" que también aparecieron publicaciones de los personajes con otro nombre: "Fortune e Fortuni".
Aventuras publicadas por Williams (1972) / Revista Supergulp nº 5 (Mondadori, 1978)
Una tira de "La banda de Mirasbieco" serialiazada en la revista Supergulp (nº5, 1978)
En 1990 también se publicó en Italia al menos la historieta corta ("In difensa del Super") en el número 63 de la revista "Lupo Alberto". Los agentes mantuvieron el nombre original de la serie pero la T.I.A. fue traducida como la "Z.I.A.", manteniendo así la chispa en la lengua transalpina. En 1994 se emitió la serie de televisión de BRB con el título de "Mortadello e Polpetta, la coppia che scoppia" y casi una década después, en 2003, se estrenó igualmente la película con actores de carne y hueso "Spía + Spía" donde se rebautizó a los agentes como Mortazzolo y Rincobronco.
"In defensa del Super" (Lupo Alberto nº 63, 1990)
En 1977 la editorial Paralelo publicó en Portugal 13 álbumes de "Salamão e Mortadela" en una colección de formato similar a la española "Ases del Humor":
"Salamão e Mortadela" (Paralelo, 1977)
Posteriormente otras editoriales publicaron nuevas aventuras en dicho país: "Los bomberos" (Expresso), "Fórmula 1" (Meriberica-Liber) y "El estrellato" (ASA).
"Mortadela & Salamão" (Meriberica-Liber) / "Mortadela & Salamão" (Expresso, 12/XI/1985)
A finales de esa década o comienzos de la siguiente (no hemos podido localizar la fecha exacta), se publicó en Argentina la historieta corta "Silencio se rueda... ¡acción!", en formato apaisado. En junio de 2024 Penguin también publicó allí el álbum "La Vuelta al Mundo".
Publicación apaisada en Argencina (finales de los años setenta o comienzos de los setenta)
La vuelta al mundo (Penguin Argentina, VI/2018)
En 1985 se pulicaron historietas de Mortadelo y Filemón en "Los Monos", suplemento (o separata, como dicen allí) del diario colombiano "El espectador". Que sepamos, al menos el ejemplar del 7 de abril de ese año llevó la historieta de Lurdes Martín "La Pipa de Holmes".
En 1980, la editorial filipina Pinoy Komiks publicó en la revista Pilipino Funny Komiks varias historietas de autoría apócrifa de Mortadelo y Filemón. Los personajes allí se llamaron "Felimón at Simón". Al menos dos números de la revista (el 111 y el 119, publicados en agosto y septiembre de ese año). Las revistas están en tagalo, la lengua del país, y llevan firma de Danilo Ramírez.
En 1983 la efímera editorial británica Opal Quill Ltd. publicó varios anuales británicos algunos de los cuales se realizaron a partir de historietas españolas traducidas con Mortadelo y Filemón entre dichas series. Los personajes de Ibáñez llevaron en uno de dichos volúmenes - "My Cartoon Annual 1984" - el nombre de "Banger & Mash" (literalmente "Salchicha" y "Puré"). Posteriormente, en 1994, los personajes llegaron al país a través de una serie de televisión de B.R.B. que se estrenó en Reino Unido bautizando los personajes como "Mort & Phil". Curiosamente el doblaje de la serie fue realizado por norteamericanos.
En septiembre de 1985 la revista chilena Condorito, al menos en su número 127, incluyó alguna historieta de Mortadelo y Filemón. El siguiente anuncio parece confirmar que la revista incluyó historietas de los personajes de Ibáñez.
Izda: Portada revista Condorito nº 127 (IX/1989)
Dcha: Publicidad incluida en la misma revista con los personajes que aparecen en esta.
En Turquía la editorial Alpha publicó al menos 6 números en 1989 (posteriormente también un retapado). Allí los agentes se llamaron "Dörtgöz ve Dazlak" que, traducido al castellano, significa literalmente algo así como "Cuatro-ojos y Cabeza-calva":
En 1990 se tiene constancia de la publicación de al menos un número de "Pintar-Pintar-Bodo", la versión indonesia de los agentes de la T.I.A que fue editada por Misurind. La traducción literal de la serie al castellano no es otra que "Listo y Tonto":
En 1992 la editorial checa Fortuna Print publicó un álbum de los agentes en la República Checa. Allí llevaron el mismo nombre que en otros países como Alemania o Noruega: "Clever & Smart":
En 2004 la editorial polaca Kasen Comics publicaba dos aventuras de Mortadelo y Filemón: "El señor de los ladrillos" y "Mascotas". Lo curioso es que los nombres de los agentes prácticamente no se tocaron: "Mortadello i Filemon":
En Eslovenia únicamente se publicaron 8 números de Mortadelo y Filemón en el año 2007 gracias a la buena iniciativa de un empresario de dicho país. La empresa distribuidora figura como "Chargonet".
De EEUU sólo sabemos que en 1977 la agencia de distribución de cómics norteamericana (el King Features Syndicate) publicó varias aventuras de Mortadelo y Filemón en dicho país con el sello King Features (aunque este dato aportado por Toni Guiral no ha podido ser contrastado aún). Existe muy poca información al respecto como también sucede con la traducción de las aventuras al serbo-croata: en Yugoslavia los personajes llevaron el siguiente nombre "Zriki Švargla i Šule Globus". Poco más se puede decir de esos dos países.
Existen algunos países en los que, a pesar de no haberse publicado ninguna aventura de los personajes en cómic, sí han llegado a través del cine o la televisión. A Rusia y Japón llegó la primera de las dos películas. En Rusia se presentó a los agentes como "Мортадело и Филимон":
Colaboradores:
- Agradecimientos a todos los que han aportado información para el artículo, como Hediondo (las ediciones el tagalo de Filipinas) y resto de miembros del foro de la T.I.A.
- Agradecimientos también para el grupo de Facebook "Admiradores de Don Francisco Ibáñez" (Benjarmín Costilla, Ricardo Fernández, etc.).
Enlaces:
http://candela123.blogspot.com.es/2015/05/descubriendo-comics.html
Comparte esta página